Главная - Изучаем немецкий язык онлайн - Изучение грамматики немецкого языка онлайн - Тема 33. Предлоги с дательным падежом (gegenüber, gemäß, mit, nach, nebst, samt, von, zu, zufolge)

Тема 33. Предлоги с дательным падежом (gegenüber, gemäß, mit, nach, nebst, samt, von, zu, zufolge)


Все предлоги управляют в немецком языке определенными падежами. Связанные с предлогами слова (существительные, местоимения, артикли) должны в таких случаях согласовываться определенными артиклями. Приведенные ниже предлоги так же управляют в немецком языке дательным падежом: gegenüber, gemäß, mit, nach, nebst, samt, von, zu, zufolge, часть которых мы уже представили в главе 24 (уровня A1).

 

gegenüber: (напротив, по отношению к кому-л., к чем-л., в отношении кого-л.):

1) указывает на местонахождение (предлог может стоять как перед, так и после существительного), например: Gegenüber dem Rathaus steht ein Denkmal. Dem Schloss gegenüber liegt ein großer Park. – Напротив ратуши стоит памятник. Напротив замка находится большой парк.

2) при обозначение отношения к лицам, вещам, понятиям, например: Seinen Freunden gegenüber ist Jonas immer freundlich und großzügig. Den Schrullen seiner Kinder gegenüber sollen die Eltern hart bleiben. Den Kranken gegenüber haben viele Menschen Mit leid. Den Bildern von Rembrandt gegenüber bleibt keiner gleichgültig. – Йонас всегда дружелюбен и щедр по отношению к своим друзьям. По отношению к причудам своих детей родители должны оставаться стойкими. Многие люди испытывают сочувствие по отношению к больным. Никто не остается равнодушным (по отношению) к картинам Рембрандта.

 

gemäß: (согласно; сообразно; соответственно; в силу): meistens in einem juristischen und bürokratischen Kontext (Synonym zum entsprechend, vor- oder nachgestellt); jemandem, einer Sache gemäß sein, einer Person, Sache gemäß/ entsprechend, zum Beispiel: Ihrem Testament gemäß erbten wir ein Haus. Wir machten ein Geschenk seinem Geschmack gemäß. Die berufliche Tätigkeit war seiner Berufsausbildung nicht gemäß. Die Schichtarbeit ist ihr nicht mehr gemäß. – Согласно ее завещанию мы унаследовали дом. Мы сделали подарок по (соответственно) его вкусу. Профессиональная деятельность не соответствовала его профессиональной подготовке. Сменная работа больше ей не подходит.

 

mit: (с, с вместе с):

1) указывает на общность, совместное пребывание, взаимодействие с одним или несколькими лицами в деятельности и т. п., например: Lena fährt mit ihren Eltern ans Meer. Möchten Sie mit uns ins Wiener Cafe gehen? – Лена едет с родителями на море. Хотите пойти с нами в Венское кафе?

2) выражает взаимность действия, активное или пассивное участие в происходящем процессе (иногда на русский язык в творительном падеже этот предлог дословно не переводится), например: Johanna studiert mit Sebastian an der Universität Wien. Frau Lenz streitet mit der Beamterin. Die TeilnehmerInnen besprechen mit dem Professor ein neues Thema. Die TeilnehmerInnen tauschen während der Konferenz mit ihrer Meinungen aus. – Йоханна учится с Себастьяном в Венском университете. Госпожа Ленц спорит с чиновником. Студенты обсуждают новую тему с профессором. Участники обмениваются (своими) мнениями во время конференции.

3) выражает принадлежность, например: ein Auto mit dem modernen Bremssystem, eine Villa mit einem Garten, eine Familie mit zwei Kindern – автомобиль с современной тормозной системой, вилла с садом, семья с двумя детьми

4) выражает отношение, включение в общее количество, например: der Beitrag beträgt 25 Euro mit Zuschlag, mit uns sind 2 TeilnehmerInnen gekommen, mit Pfand. – платёж составляет 25 евро с доплатой, с нами пришли 2 студента, с залогом (за бутылку, за тару)

5) выражает содержание ёмкости, часть целого, например: ein Schloss mit zwölf Türmen, ein Glas mit Wein, eine Jacke mit Kapuze. – замок с двенадцатью башнями, бокал вина (бокал с вином), куртка с капюшоном

6) указывает сопутствующие обстоятельства, вид и способ действия, например: Die Kinder essen mit großem Appetit. Sie hat das mit Absicht getan. Der Kranke liegt mit hohes Fieber im Bett. – Дети едят с большим аппетитом. Она сделала это нарочно (с умыслом). Пациент лежит в постели с высокой температурой.

7) обозначает средство, инструмент, вещество или материал (подсолнечное масло, масло, уксус и т. п.), которые используются в производстве, например: Er bastelt mit dem Hammer und Meißel. Der Arzt wäscht sich die Hände mit Seife vor der Operation. Sie bäckt Pfannkuchen mit Butter. Der Kunde bezahlt mit Devisen. Die Touristen sind mit der Bahn gefahren. – Он работает (с) молотком и долотом. Врач моет руки с мылом перед операцией. Она печет блины с маслом. Клиент платит иностранной валютой. Туристы ехали на поезде.

8) выражает определенную общую связь между глаголом и объектом, например: Was war los mit euch? Er kann diese Aufgabe mit seinen schwachen Nerven nicht machen. – Что с вами не так? Он не может выполнить это задание с его слабыми нервами.

9) обозначает одновременное, синхронное, параллельное движение, например: mit der Strömung segeln, alles vergeht mit der Zeit. – плыть под парусом по течению (вместе с течением), все проходит со временем

10) выражает совпадение одного события, происшествия с другим, например: Mit 24 Jahren machte sie ihr erstes Staatsexamen. – В возрасте 24 лет она сдала свой первый государственный экзамен.

 

nach:

(в, на, судя по, вслед за, к, после, спустя, согласно, в соответствии с)

1) в – при названиях стран, континентов, сторон света и населённых пунктов на вопрос куда? (исключения составляют названия стран, которые употребляются с определенным артиклем), например: nach Österreich, nach Afrika, nach Osten – в Австрию, в Африку, на восток и т. д.

2) на – с наречиями (при указании направления), например: nach hinten, nach rechts, nach oben. – назад, на право, на верх и т. д.

3) после; спустя; по – при обозначении времени: a) без артикля с названиями церковных праздников, месяцев в словосочетании с Anfang, Mitte Ende и дней недели, например: nach Weihnachten – после Рождества, nach Anfang September – после начала сентября, 10 nach 16 Uhr – 10 минут после 16 часов (десять минут пятого); б) с артиклем, например: nach dem 1. September – после 1-го сентября, nach der Tagung – после заседания, nach der Geburt – после рождения.

4) в соответствии с; согласно, по (стоит часто после существительного) – в большинстве случаев в юридических или канцелярских документах (синоним к entsprechend, перед и после существительного), например: dem Protokoll nach – согласно протоколу, nach dem Gesetz – согласно закону, в соответствии с законом, meiner Meinung nach – по моему мнению и т. д.

5) при передаче последовательности или чередования, в словосочетаниях, например: nach mir – после меня, nach und nach – постепенно, мало-помалу, nach wie vor – по-прежнему.

 

nebst: в значении zusammen mit etwas, samt, например: ein Haus nebst Garage zu verkaufen. – продавать дом вместе с гаражом.

 

samt: в значении zusammen mit etwas, zusätzlich mit, например: samt ihren zehn TeilnehmerInnen.вместе с ее десятью студентами.

 

von: (от, из, с, о ком-л., чем-л.)

1) с, от, из – в пространственном значении, например: von hinten, von vorn, von oben rechts, von rechts, von Norden, der Zug kommt von Wien, von hier bis zum Flughafen. – сзади, спереди, сверху справа, справа, с севера, поезд идет из Вены, отсюда в аэропорт.

2) с, от – представляет процесс или состояние отрыва, отделения, разделения: das Buch von dem Tisch nehmen, sich den Schweiß von Gesicht wischen, keinen Ton mehr von sich geben. – брать книгу со стола, вытирать пот с лица, не издавайть ни звука.

3) с, со, от, из – во временном значении, например: a) der Kuchen ist von vorgestern (er ist vorgestern gebacken), wir kenne Lena von früher – позавчерашний пирог (его испекли позавчера), мы знаем Лену раньше; b) в основном в выражениях в определенных соотношениях: von nun an, von gestern an, das ist sie von Kindheit an gewöhnt, von morgen an soll es besser werden, die Nacht von Montag auf Dienstag, von Samstag bis Mittwoch, von Jahr zu Jahr – отныне, со вчерашнего дня, она привыкла к этому с детства, с завтрашнего дня будет лучше, ночью с понедельника на вторник, с субботы на среду, из года в год.

4) из, от – называет часть от общего количества, например: eine von uns, zehn von hundert Prozent. – один из нас, десять от ста процентов.

5) вместо родительного падежа, например: die Königin von Großbritannien, er ist Vater von fünf Kindern, die Brille von (meiner) Oma, die Musikwerke von Johann Strauß – королева Великобритании, он отец пятерых детей, очки (моей) бабушки, музыкальные произведения Иоганна Штрауса.

6) с указанием на профессию, сферу деятельности или характер, например: er ist Krankenpfleger von Beruf, von Natur aus sind sie hilfsbereit. – по профессии он медбрат, по характеру они готовы помочь.

7) с указанием на причину, инициатора и средство производства, например: die E-Mails von unseren Mandanten, von dem Wind beschädigt, die Tischdecke ist von Hand gestickt. – электронные письма наших клиентов, поврежденные ветром, скатерть вышита вручную.

8) называет субъект, действующее лицо в страдательном залоге, например: der Kranke ist vom Chirurgen operiert, das Haus wird von Bauarbeitern aufgebaut. – пациент был прооперирован хирургом, дом построен строителями.

9) обозначает материал, например: Ohrringe aus Silber, ein Strauß von Flieder. – серьги из серебра, букет сирени.

10) отображает характер и черты, например: ein Mensch von Charakter, eine Frau von Schönheit, eine Sache von Wichtigkeit. – человек с характером, красивая женщина, важное дело.

11) обозначает длину, массу и расстояние, например: ein Flug von fünf Stunden, ein Abstand von zehn Kilometern, eine Pute von ca. 15 Kilo. – пятичасовой полет, расстояние в десять километров, индейка примерно на 15 кг.

12) фон (ставится перед фамилией лица, принадлежащего к дворянскому сословию), например: Karl Friedrich Hieronymus Freiherr von Münchhausen.

13) с глаголами, которые употребляются с предлогами в дательном падеже (Dativ), например: anfangen mit (D), arbeiten bei (D), sprechen von (D), arbeiten an (D), infolge von (D).

 

zu: (к, на, до, в)

1) к, на – при обозначении намеченной или достигнутой цели действия, например: die Kinder laufen zu seinen Eltern, der Chef hat mich zu ihm gebeten, er setzt sich als erster zu Tisch, gehen Sie zu der Straßenkreuzung, sie geht zu Arbeit, die Vase stürzte zu Boden, die Kühe werden zu Tal getrieben. – дети бегут к родителям, начальник просит меня к нему, он садится первым к столу, идет к перекрестку, она идет на работу, ваза падает на землю, коров отгоняют в долину.

2) при обозначении времени действия, события или промежутка времени, например: zu Anfang des Monats, zu Lebzeiten ihres Vaters, zu dem vereinbarten Termin, zu Weihnachten, zu Ostern. к началу месяца, при жизни отца, к назначенному времени, на Рождество, на Пасху.

3) при обозначении способа действия при передвижении, например: zu Fuß, zu Schiff, zu Pferd. – пешком, на корабле, на лошадях.

4) выражает приблизительное количество чего-л., например: zu 50 Prozent, zu viert, zu fünft, zu Dutzenden. до 50 процентов, вчетвером, впятером, до (нескольких) десятков.

5) выражает цель, результат действия, например: er hat sich zu seinem Vorteil verändert, der Helfer erledigte das zu ihrer Zufriedenheit. – он изменился к лучшему (в свою пользу), помощник сделал это к их удовлетворению.

6) при обозначении соотношения чисел, например: das Spiel endete mit einem Sieg 3 zu 2, ich habe mit Frau Mayer zum zweiten Mal gesprochen, liefern Sie mir bitte 100 Briefumschläge zu je 10 Cent. – игра закончилась со счетом 3:2, я разговаривал с г-жой Майер во второй раз, пожалуйста, пришлите мне 100 конвертов по 10 центов каждый.

7) в устойчивых словосочетаниях с артиклем и без, например: Zucker zum Kaffee nehmen, zum Frühstück essen, zu Besuch kommen, zu Hause sein, zu Gast sein, zu Fuß gehen, zu Mittag essen, zu Boden fallen, zu Hilfe kommen, zu Ende sein – брать сахар к кофе, есть на завтрак, приходить в гости, быть дома, быть в гостях, идти пешком, обедать, падать на землю, приходить на помощь, заканчиваться.

 

zufolge: (в силу, согласно, по): в значении согласно чьего-л. высказывания, статьи, сообщения ставиться преимущественно после существительного, например: Dem Wetterbericht zufolge, den Experten zufolge, dem Artikel zufolgeсогласно прогнозу погоды, согласно мнению экспертов, согласно статье.

 

Administrator
4409
Поделиться

ads 1

Unsere Zertifizierungen

Wir bieten Ihnen Kurse auf höchstem Qualitätsstandard

Unsere Zertifizierungen - IFU Sprachschulung